先日、テレビをみていて遭遇した英単語。
Flatulent
どんな文脈ででてきたかというと、
英国の研究所が、ある実験を行いました。
数名の大人を湖水地方に集め、一定起案、肉類は一切摂取せず、お米とお芋と野菜という食生活をしてもらったのです。
期間中、被験者たちは、湖水地方でサイクリングしたりお散歩したりと、とても健康的な生活を送っていました。
さて、彼らの身体にどんな変化が起こったか?
皆、Flatulent になったという事です。
さて、英国では、聴覚障碍者の方や、英語学習の移民の為に、一般のテレビ放送では、文字放送の英字幕を付ける事ができます。Teletext っていうのかな。
ワタシも夫(ミャンマー人)も、英国に住んでそろそろ20年ほどになりますが、番組によっては、やっぱり、Teletext をつけて見ております。
その時も、Teletext を付けていたのですが、ワタシはもともと、Flatulent という単語を知りません。
知らない単語が出てきた場合は、文字でスペリングを確認してようが、何をしようが、やっぱりわからないものは分からない。
夫(ミャンマー人)は、分ったような感じだったので、Flatulent とはどういう意味かと聞いてみたらば、a lot of farting (オナラがたくさん出る事だよ)と。
まあ、そうかもしれんなあ。
芋ばっかり食べて、適度に運動して健康的な生活を送ったら、屁こき人間ができるのかもしれません。
一応、辞書で調べてみたところ、
某A○CさんのOnline辞書
----------
flatulent
形
《医》〔ガスがたまることによる〕鼓腸性の
----------
flatulent
adjective
1 (disapproving) sounding important and impressive in a way that exaggerates the truth or facts
2 suffering from too much gas in the stomach
おおお。こっちの方が分かりやすいかも。
1は、「誇張する」という感じね。
そして2は、「ガスがたまってお腹が張ってる」みたいな感じかなあ。
日本語ではどういうんだろう。
屁詰まり?屁こき病?
ああ。我ながら、自分の語彙の乏しさが嘆かわしい。
No comments:
Post a Comment