日本の方と話をしていて、英語のレベルの話題が出てくると、「日常会話程度」をいう言葉が良く出てきます。
例えば、「1年間語学留学に行っても、身につく英語は日常会話程度、ビジネスレベルの英語ができないので帰国後の就職が難しい。」とかね。
でもワタシ的には、英会話は、日常会話が一番ハードルが高いと思うのですよ。
ビジネスだったら、ある程度の専門用語をエイヤっと覚えてしまえば、あとは自分の業務上の知識で勝負できますからね。
でも、日常会話は何でも来いです。
ほんの簡単な事なのに、英語ではなんて言うのかわからない、なんて事が、世の中にはたくさんあるのですよ。
2分の1とか3分の1とか4分の1とか。
英語でああいうのって、何て読む(発音するのか)のでしょう。
なまじ、2分の1とか3分の1とか4分の1には、half, third, quarter という特別な単語があるので、日本の学校英語では、そこからあんまり掘り下げない。
少なくとも、ワタシが学生だった時代(1980年代に高校生)はそうだったのです。
それ以外、例えば、3分の2とか4分の3はこんな感じ。
3分の2の場合は、3分の1が二個でtwo thirds
4分の3の場合は、4分の1が三つでthree quarters
後は、序数が~分の1という意味になるという事で、
8分の1は one eighth で、8分の5 だと、five eighth とか、そう言う感じ。
でも、23分の13とかも、その調子でいくんだろうか?
thirteen twenty-thirds って感じ?それは、はっきり言って、分りにくい。
日本語みたいに、あの、分数を目で見たまま読む感じの読み方はないのだろうか?
と、思っていたら、あったのです!
分子 over 分母
23分の13なら、13 over 23 ですね。
8分の5なら、5 over 8 です。
けっこう、いや、かなり見たままやん。
half を 1 over 2 とか、quarter を 1 over 4 と読むのは聞いたことがありませんので、どのあたりから、over を使った読み方を使うのかは、人によるかもしれません。
多分、学校の算数の時間とかでは、この読み方を使うのかもしれません。
とりあえず、便利です。あまり深く考えなくても、見たまま発音できる。
こんな簡単な事なのに、実はワタシ、つい最近までこの読み方を知りませんでした。
なんか、人生損したような気分です。
No comments:
Post a Comment