Monday, 8 July 2019

単語帳:ラムネ

ラムネ。

お菓子のラムネではなく、飲み物のラムネの方。

あの、ビー玉が入ったビンに入った、スッキリ爽やかな風味の炭酸飲料です。

飲み物の方のラムネの語源は、英語でレモン風味の炭酸飲料を指す
レモネード(Lemonade)という単語が訛ったものだといわれています。

そうですね。

とてもよく似た音ですし、英語でいうレモネードの味は、
日本で言うラムネとかサイダーにそっくりです。

ちなみに、英語でサイダーというと、りんごをはじめ、その他果実ベースの炭酸の入ったアルコール、日本で言うところの「シードル」を指しますのでご注意ください。

さらにちなみに、「シードル」はフランス語が語源です。

閑話休題。

ラムネの話です。

ラムネは、味も音も、英語でいうところの「レモネード」とそっくりです。

ある日、夫と日本国内を観光旅行中、暑かったので一息入れようと飲み物の売店をのぞいてみると、昔懐かし、ビー玉が入ったビンに入ったラムネが売っているではありませんか!

なつかしい~。

さっそく一本購入して夫(ミャンマー人)に手渡しました。

ワタシ:「はい、ラムネ!」

夫:「Oh! Lemonade!

ワタシ;「ちゃうちゃう、ラムネ!」

夫;「But, you say Lemonade!

ワタシはこんなにはっきり「ラムネ」と言ってるのに、どうやら夫にはLemonade」としか聞こえないようです。

つまり「ラムネ」ってのは、英語の「Lemonade」が訛ったものではなく、昔の日本人が英語の「Lemonade」を聞こえた通り、忠実に発音してできた単語なのですね。

よってワタシの中では、飲み物の「ラムネ」の英語訳はシンプルに「Lemonade」。

もう、ビー玉が入ったビンがどうのこうのなんて、余計な説明はいたしません。

ジャマくさいから。

英語話者にとっては、ラムネを目の前にして、それを味わった状態で日本人が「ラムネ」と発音するのと聞くと、もうそれは「Lemonade」としか聞こえないようなのです。

もう、それで良いのです。

Thursday, 4 July 2019

単語帳:四十肩・五十肩

現在ワタクシ、四十肩に苦しんでおります。

っていうか、正しくは五十肩というのですね。

ワタシももうアラフィフなので、五十肩が適切ですね。

でもまあ、世間では「四十肩」という呼称も市民権を得ていますので、
ここでは「四十肩・五十肩」という風に、併記しております。

さて、その四十肩・五十肩。

英語でなんて言うかわからないので、とりあえずそのまま直訳して、

40-yeas-old's shoulder とか、50-years-old's' shoulder 

とか言ってたのです。

それでもなんとなく、ワタシの言いたい事は伝わっていたようなのです。
まあ、肩痛がってるから、見てたらわかりますよね。

でもある日、夫がぽろっと言ったのです。

「君のその、 frozen shoulder  に効く運動は、、、 」

おおお!

四十肩・五十肩って、 frozen shoulder  っていうんですね。

っていうかアンタ、今までワタシの言うこと、勝手に脳内変換して聞いてたのね。


Saturday, 22 June 2019

単語帳 : Annuity and Perpetuity

ワタシは、40歳代も半ばになって今さらながらに資格試験の勉強をしています。

目指している資格は、ACCA (英国勅許公認会計士)と呼ばれている、まあ、英国における会計士資格の一つです。

けっこう難関資格です。

この歳になって。なぜ今さら難関資格をめざすのか?

それも、セミリタイアしてるのに。

フルタイムで働くつもりなんて、もう無いのに。。。

時折、そんな疑問を自分自身に問いかけていますが、その葛藤については、また、徒然日記の方にでも書こうと思います。

まあ、そうやって自問自答しながらも、ACCA の勉強をつづけているわけですが、さすが英国の難関資格。舐めちゃあいけません。

色々と小難しい英単語がワンサカ出てきます。

その中で、日本語が上手く当てはまらないので英語で理解している単語が、

Annuity と Perpetuity です。

まずは、Annuity。天下の 某A○CさんのOnline辞書をひっぱってみました。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
annuity

1. 年金(額)
2. 年金保険(投資)
・You cannot surrender a retirement annuity. : 退職年金保険の解約はできません。
4. 年金受領権[支払義務]
・An annuity ceases to exist when a recipient dies. : 受給者が死亡すれば年金受領権[支払義務]は消滅する。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

この日本語訳だと、ACCAのテキストに使われている annuity の意味としては、あまりピンと来ないのです.

ACCAでは、annuity という単語は、「毎年(年に一回)支払われる一定の金額」という意味でつかわれている感じなんですが。

ついでに、我が愛しのOxford online dictionary を引っ張ってみました。 
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
annuity
NOUN (annuities)

1 A fixed sum of money paid to someone each year, typically for the rest of their life.

‘he left her an annuity of £1,000 in his will’

1.1 A form of insurance or investment entitling the investor to a series of annual sums.

‘loans secured on an older person's home which are used to purchase a life annuity’


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

そう、これです!この意味なんです。

でも、これを一言でスパッと表現する日本語ってあるのかなあ。

やっぱり「毎年(年に一回)支払われる一定の金額」と表現するしかない?


次に、Perpetuity。
まずは、某A○CさんのOnline辞書で。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
perpetuity

永続(性)
《法律》〔財産の〕永久拘束
発音[US] pə̀ːrpətúːəti | [UK] pə̀ːpitjúːiti、カナ[US]パーペトゥーイティ、[UK]パーピチューイティ、分節per・pe・tu・i・ty
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

これも、ピンとこない。

ACCAのテキストでは、「永続的に支払われる annuity 」という感じだと思うんです。

こちらも、Oxford online dictionaryで確認。 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

perpetuity


NOUN (perpetuities)

1 (mass noun) The state or quality of lasting forever.

‘he did not believe in the perpetuity of military rule’

2 A bond or other security with no fixed maturity date.

‘This is also about the length of time that discount rates converge to perpetuities.’

3 (Law) A restriction making an interest in land inalienable perpetually or for a period beyond certain limits fixed by law.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

多分、ACCAのテキストにでてくる Perpetuity は、2番の意味ですね。

この二つの単語、多分日本語に訳しにくいというのもあって、 オンラインの英和辞書でひいても、???という感じでした。

このような、抽象的というか概念的な単語は、下手に英和辞書をひくと頭が混乱するばかり。
英和辞書をひいて余計にわからなくなるような単語に出会った時は、英英辞書で調べて、シンプルな英語の定義文や例文を読むほうが、意味がすっと頭の中に入ってくる気がします。